國際新聞

成都部分地鐵站名被指翻譯混亂 官方回應了
中時新聞網     2022/01/15 17:00
大陸澎湃新聞15日報導,針對成都地鐵站名翻譯問題,成都市人民政府外事辦公室答覆,因若干執行標準各有不同,導致一些類似地鐵站譯名依據譯法規則不一致。經排查發現,有30餘處與現行翻譯規則不統一的地鐵站譯名,鑒於此類英文站名對於引導道路交通指向並無明顯誤導性,建議參照「名從主人」原則,沿用已被社會公認的習慣叫法。

隨著世界大學運動會臨近,民眾反映,成都公共交通站名翻譯不一,尤其地鐵用詞混亂,例如Zhaojuesi Road South(昭覺寺南路)和Jianshe North Road(建設北路),以及Jinhua Temple East Road(金華寺東路),標準不一。成都市人民政府外事辦公室表示,經排查,已發現30餘處與現行翻譯規則不統一的地鐵站譯名,由於更換一處地鐵站名,涉及更新語言播報系統、線網圖、地鐵站內外、車廂內外標識等,地鐵站更名極易造成更新不徹底,新舊地鐵站名使用混亂。鑒於此類英文站名對於引導道路交通指向並無明顯誤導性,建議參照「名從主人」原則,沿用已被社會公認的習慣叫法。此後在地鐵站名英文譯名工作中,新增換乘站與原站名命名方式保持一致,新增普通地鐵站按最新標準翻譯。

澎湃新聞報導,更早前在2017年9月,《成都晚報》已報導成都部分道路站名英文翻譯有點亂,像是成都東站翻為「Chengdudong Railway Station」,之前是翻「Chengdu East Railway Station」。2017年9月23日,地鐵上播報的成都東站翻譯是「East Chengdu Railway Station」。「外國人看到這樣的翻譯,容易摸不著頭腦吧?」

不只是火車站,成都不少地名或路名的英文名都採用了拼音和英文結合。比如,交通站點和路牌名的翻譯不統一。長順中街的公交網站名字採用拼音「Changshun Zhongjie Station」,而在距公交站兩三米距離路牌上,看到的是「CHANGSHUN MIDDLE STREET」。東大街路牌上寫的是「DONGDAJIE STREET」,而在春熙路地鐵出口處通往東大街的出口指示牌則翻譯為「Dongda Street」。

當時,成都翻譯協會副秘書長吳丹青表示,成都有些地方的英文翻譯確實不太規範,「比如像下同仁路這樣帶有方位詞的街道名,方向應該翻譯出來,『下』應該用‘『ower』而不是『Xia』,『Xia』可能會讓外國人找不到方向感。」而像人民公園,吳丹青則認為,至少要將公園意譯出來,如果全部用拼音,也不太規範。

吳丹青認為,旅遊景點附近的站名有必要進行統一,「比如明蜀王陵,地鐵站命名時,可能考慮明蜀王陵的英文當站名對外國人有點複雜,翻譯用的就是拼音「Mingshuwangling」。他建議,在確定相關站名時,除了專門組織專家討論,還可以徵詢長期居住在成都的外國人建議,「他們可能有一些適合的簡稱可以借鑒。」